The Elephant and the Tailor
(हाथी और दर्जी)

Story in english and hindi

A classic story about how our actions come back to us.

Once upon a time, in a busy town, lived an elephant. एक समय की बात है, एक व्यस्त शहर में, एक हाथी रहता था। His name was Gajraj. उसका नाम गजराज था। He was a very big and gentle animal. वह बहुत बड़ा और सौम्य जानवर था। He belonged to a temple priest. वह एक मंदिर के पुजारी का था। Gajraj was very friendly with everyone. गजराज सबके साथ बहुत मिलनसार था। He never hurt anyone in the town. उसने शहर में कभी किसी को चोट नहीं पहुँचाई। Children used to play near his legs. बच्चे उसके पैरों के पास खेलते थे। Every morning, he went to the river for a bath. हर सुबह, वह नहाने के लिए नदी पर जाता था। The river was on the other side of the market. नदी बाजार के दूसरी तरफ थी। He had to walk through the busy streets. उसे व्यस्त सड़कों से होकर जाना पड़ता था। He walked slowly and carefully. वह धीरे और सावधानी से चलता था। People loved to see him pass by. लोग उसे गुजरते हुए देखना पसंद करते थे। They often gave him coconuts and jaggery. वे अक्सर उसे नारियल और गुड़ देते थे। Gajraj accepted their gifts happily. गजराज उनके उपहारों को खुशी से स्वीकार करता था। He waved his trunk to say thank you. वह धन्यवाद कहने के लिए अपनी सूंड हिलाता था।

On the way to the river, there was a shop. नदी के रास्ते में, एक दुकान थी। It was a small tailor shop. यह एक छोटी दर्जी की दुकान थी। The tailor's name was Karim. दर्जी का नाम करीम था। Karim was a very kind and cheerful man. करीम बहुत दयालु और हंसमुख आदमी था। He stitched beautiful clothes for people. वह लोगों के लिए सुंदर कपड़े सिलता था। Every day, Gajraj stopped at his shop. हर दिन, गजराज उसकी दुकान पर रुकता था। He put his trunk inside the window. वह अपनी सूंड खिड़की के अंदर डालता था। Karim always waited for him. करीम हमेशा उसका इंतजार करता था। He gave the elephant a nice banana. वह हाथी को एक अच्छा केला देता था। Sometimes he gave him sugarcane. कभी-कभी वह उसे गन्ना देता था। Gajraj ate the food and felt happy. गजराज खाना खाता और खुश होता। They became very good friends over time. समय के साथ वे बहुत अच्छे दोस्त बन गए। This routine continued for many years. यह दिनचर्या कई वर्षों तक चलती रही। Gajraj never missed stopping at the shop. गजराज दुकान पर रुकना कभी नहीं भूलता था।

One day, Karim was in a very bad mood. एक दिन, करीम बहुत खराब मूड में था। He had fought with his wife in the morning. उसकी सुबह अपनी पत्नी से लड़ाई हुई थी। Also, a customer had shouted at him. साथ ही, एक ग्राहक उस पर चिल्लाया था। He was feeling angry and frustrated. वह गुस्सा और निराश महसूस कर रहा था। He was busy stitching a silk shirt. वह एक रेशमी शर्ट सिलने में व्यस्त था। Suddenly, Gajraj arrived at the window. अचानक, गजराज खिड़की पर आ गया। As usual, he put his trunk inside. हमेशा की तरह, उसने अपनी सूंड अंदर डाली। He waited for his daily treat. वह अपनी दैनिक दावत (केले) का इंतजार कर रहा था। But Karim did not look at him. लेकिन करीम ने उसकी ओर नहीं देखा। Gajraj moved his trunk to get attention. गजराज ने ध्यान आकर्षित करने के लिए अपनी सूंड हिलाई। He touched Karim's shoulder gently. उसने करीम के कंधे को धीरे से छुआ। This made Karim very angry. इससे करीम को बहुत गुस्सा आया। "Go away! Do not disturb me!" he shouted. "जाओ! मुझे परेशान मत करो!" वह चिल्लाया। But the elephant did not understand words. लेकिन हाथी शब्द नहीं समझता था। He kept his trunk there, waiting for food. उसने अपनी सूंड वहीं रखी, भोजन का इंतजार करता रहा।

Karim lost his temper completely. करीम ने अपना आपा पूरी तरह खो दिया। He picked up a sharp needle. उसने एक तेज सुई उठाई। Instead of giving a banana, he pricked the trunk. केला देने के बजाय, उसने सूंड में सुई चुभा दी। He pricked it hard with the needle. उसने सुई से जोर से चुभाया। "Take this!" said the angry tailor. "ये लो!" क्रोधित दर्जी ने कहा। Gajraj felt a sharp pain. गजराज को तेज दर्द हुआ। He pulled back his trunk quickly. उसने अपनी सूंड जल्दी से पीछे खींची। Blood started coming out of the wound. घाव से खून निकलने लगा। He looked at Karim with sad eyes. उसने करीम को उदास आँखों से देखा। He did not expect this from his friend. उसे अपने दोस्त से ऐसी उम्मीद नहीं थी। He was hurt physically and emotionally. वह शारीरिक और भावनात्मक रूप से आहत था। But he did not attack the tailor. लेकिन उसने दर्जी पर हमला नहीं किया। He quietly walked away towards the river. वह चुपचाप नदी की ओर चल दिया। Karim felt a little guilty later. करीम को बाद में थोड़ा दोषी महसूस हुआ। But he continued with his work. लेकिन वह अपने काम में लगा रहा।

Gajraj reached the river bank. गजराज नदी के किनारे पहुँचा। The cool water soothed his pain. ठंडे पानी ने उसके दर्द को शांत किया। He washed his wound carefully. उसने अपना घाव सावधानी से धोया। But he did not forget the insult. लेकिन वह अपमान को नहीं भूला। He wanted to teach the tailor a lesson. वह दर्जी को सबक सिखाना चाहता था। "He was cruel to me," thought the elephant. "वह मेरे साथ क्रूर था," हाथी ने सोचा। "I must pay him back in his own coin." "मुझे उसे उसी के सिक्के में भुगतान करना होगा (जैसा को तैसा)।" He saw a dirty ditch near the river. उसने नदी के पास एक गंदा गड्ढा देखा। The water in the ditch was very muddy. गड्ढे का पानी बहुत गंदा (कीचड़ वाला) था। It was full of slime and dirt. यह कीचड़ और गंदगी से भरा था। Gajraj filled his trunk with this dirty water. गजराज ने अपनी सूंड इस गंदे पानी से भर ली। He sucked up as much mud as he could. उसने जितना हो सके उतना कीचड़ चूस लिया। Then he started walking back to the market. फिर वह वापस बाजार की ओर चलने लगा। He walked fast with a purpose. वह एक उद्देश्य के साथ तेजी से चला।

Karim was still busy in his shop. करीम अभी भी अपनी दुकान में व्यस्त था। He had stitched many new clothes. उसने कई नए कपड़े सिये थे। There were new shirts and dresses. वहाँ नई शर्ट और ड्रेस थीं। They were kept neatly on the shelves. वे अलमारियों पर बड़े करीने से रखे हुए थे। Some clothes were ready for delivery. कुछ कपड़े डिलीवरी के लिए तैयार थे। Gajraj stopped at the shop window again. गजराज फिर से दुकान की खिड़की पर रुका। Karim looked up and saw him. करीम ने ऊपर देखा और उसे देखा। Before Karim could say anything, Gajraj acted. इससे पहले कि करीम कुछ कह पाता, गजराज ने काम कर दिया। He lifted his trunk high. उसने अपनी सूंड ऊँची उठाई। "Whoosh!" came the sound of water. "वूश!" पानी की आवाज आई। He sprayed the dirty muddy water inside. उसने गंदा कीचड़ वाला पानी अंदर छिड़क दिया। The water went everywhere in the shop. पानी दुकान में हर जगह चला गया। It fell on the new clothes. यह नए कपड़ों पर गिरा। It fell on Karim's face and shirt. यह करीम के चेहरे और शर्ट पर गिरा। The entire shop became dirty and messy. पूरी दुकान गंदी और अस्त-व्यस्त हो गई।

All the beautiful clothes were ruined. सारे सुंदर कपड़े बर्बाद हो गए। Karim was shocked and devastated. करीम हैरान और तबाह हो गया। He looked at his spoiled work. उसने अपने खराब हुए काम को देखा। He realized what a big loss he made. उसे एहसास हुआ कि उसने कितना बड़ा नुकसान किया है। He looked at Gajraj standing outside. उसने बाहर खड़े गजराज को देखा। The elephant flapped his ears and walked away. हाथी ने अपने कान फड़फड़ाए और चला गया। Karim sat down and held his head. करीम बैठ गया और अपना सिर पकड़ लिया। "It is my fault," he admitted sadly. "यह मेरी गलती है," उसने उदासी से स्वीकार किया। "I hurt him first with a needle." "मैंने उसे पहले सुई से चोट पहुँचाई।" "He paid me back with dirt." "उसने मुझे गंदगी से वापस भुगतान किया।" "This is tit for tat." "यह जैसे को तैसा है।" He understood that bad actions bring bad results. वह समझ गया कि बुरे कार्यों का परिणाम बुरा होता है। The next day, Karim waited for Gajraj. अगले दिन, करीम ने गजराज का इंतजार किया। When the elephant came, Karim came out. जब हाथी आया, तो करीम बाहर आया। He patted the elephant's trunk gently. उसने हाथी की सूंड को धीरे से थपथपाया। He apologized for his cruel behavior. उसने अपने क्रूर व्यवहार के लिए माफी मांगी। He gave him many fresh bananas. उसने उसे कई ताजे केले दिए। Gajraj forgave him and ate the fruit. गजराज ने उसे माफ कर दिया और फल खाए। They became good friends once again. वे एक बार फिर अच्छे दोस्त बन गए। And Karim never hurt anyone again. और करीम ने फिर कभी किसी को चोट नहीं पहुँचाई।

Moral of the Story (कहानी की सीख)


Tit for Tat. Do bad and you get bad.
(जैसे को तैसा। बुरा करोगे तो बुरा पाओगे।)

Also: Never hurt those who are innocent and friendly.
(इसके अलावा: उन लोगों को कभी चोट न पहुँचाएं जो निर्दोष और मिलनसार हैं।)