A classic story about why we should not try to avoid our duties.
Once upon a time, in a small village, lived a merchant. एक समय की बात है, एक छोटे से गाँव में, एक व्यापारी रहता था। His name was Vikram. उसका नाम विक्रम था। He was a very hardworking and honest man. वह बहुत मेहनती और ईमानदार आदमी था। He dealt in salt. वह नमक का व्यापार करता था। He bought salt from the city. वह शहर से नमक खरीदता था। Then he sold it in the nearby villages. फिर वह इसे पास के गांवों में बेचता था। Vikram had a donkey named Dholu. विक्रम के पास ढोलू नाम का एक गधा था। Dholu was strong but very lazy. ढोलू मजबूत था लेकिन बहुत आलसी था। He did not like to work at all. उसे काम करना बिल्कुल पसंद नहीं था। He preferred to eat grass and sleep all day. वह दिन भर घास खाना और सोना पसंद करता था। Every morning, Vikram loaded sacks of salt on Dholu. हर सुबह, विक्रम ढोलू पर नमक की बोरियां लादता था। The sacks were quite heavy. बोरियां काफी भारी होती थीं। Dholu hated carrying the heavy weight. ढोलू को भारी वजन उठाना नफरत थी। He walked very slowly and grumbled. वह बहुत धीरे चलता और बड़बड़ाता था। "Why do I have to work so hard?" he thought. "मुझे इतनी मेहनत क्यों करनी पड़ती है?" उसने सोचा। "My master is very cruel to give me this load." "मेरा मालिक मुझे यह बोझ देने के लिए बहुत क्रूर है।"
To reach the market, they had to cross a river. बाजार पहुंचने के लिए, उन्हें एक नदी पार करनी पड़ती थी। There was a small, narrow bridge. वहाँ एक छोटा, संकरा पुल था। But usually, they walked through the shallow water. लेकिन आमतौर पर, वे उथले पानी से होकर गुजरते थे। The water was cool and refreshing. पानी ठंडा और ताजगी भरा था। One hot summer day, they were crossing the river. गर्मियों के एक दिन, वे नदी पार कर रहे थे। Dholu was feeling very tired and lazy. ढोलू बहुत थका हुआ और आलसी महसूस कर रहा था। The load of salt felt heavier than usual. नमक का बोझ सामान्य से अधिक भारी लग रहा था। Suddenly, Dholu's foot slipped on a wet stone. अचानक, ढोलू का पैर एक गीले पत्थर पर फिसल गया। "Splash!" went the donkey into the water. "छपाक!" गधा पानी में गिर गया। He fell down with a loud thud. वह जोर की आवाज के साथ नीचे गिर गया। The sacks of salt dipped into the river water. नमक की बोरियां नदी के पानी में डूब गईं। Vikram rushed to help his donkey stand up. विक्रम अपने गधे को खड़ा करने में मदद करने के लिए दौड़ा। "Come on, Dholu, get up!" he urged. "चलो, ढोलू, उठो!" उसने आग्रह किया। It took a few minutes for Dholu to stand. ढोलू को खड़े होने में कुछ मिनट लगे। But when he stood up, he felt something strange. लेकिन जब वह खड़ा हुआ, तो उसे कुछ अजीब महसूस हुआ। The load on his back was very light now. उसकी पीठ पर बोझ अब बहुत हल्का था।
Dholu was surprised and happy. ढोलू हैरान और खुश था। "Where did the heavy weight go?" he wondered. "भारी वजन कहाँ गया?" उसने सोचा। He did not know the science behind it. वह इसके पीछे के विज्ञान को नहीं जानता था। Salt dissolves in water. नमक पानी में घुल जाता है। A large amount of salt had washed away. बड़ी मात्रा में नमक बह गया था। So, the sacks became very light. इसलिए, बोरियां बहुत हल्की हो गईं। Vikram was sad because he lost his salt. विक्रम दुखी था क्योंकि उसने अपना नमक खो दिया था। He led Dholu back home that day. वह उस दिन ढोलू को वापस घर ले गया। But Dholu trotted home happily. लेकिन ढोलू खुशी-खुशी घर चला गया। He had discovered a great secret. उसने एक बड़ा रहस्य खोज लिया था। "If I fall in the water, my work becomes easy," he thought. "अगर मैं पानी में गिर जाता हूँ, तो मेरा काम आसान हो जाता है," उसने सोचा। "I will use this trick tomorrow." "मैं कल इस चाल का उपयोग करूँगा।" The lazy donkey made a wicked plan. आलसी गधे ने एक दुष्ट योजना बनाई।
The next morning, Vikram loaded the sacks again. अगली सुबह, विक्रम ने फिर से बोरियां लादीं। He hoped to sell double the amount today. उसे आज दोगुनी मात्रा बेचने की उम्मीद थी। Dholu walked towards the river quietly. ढोलू चुपचाप नदी की ओर चला। When they reached the middle of the river. जब वे नदी के बीच में पहुँचे। Dholu purposely bent his knees. ढोलू ने जानबूझकर अपने घुटने मोड़ लिए। He pretended to stumble and fall. उसने लड़खड़ाने और गिरने का नाटक किया। He sat down in the water comfortably. वह आराम से पानी में बैठ गया। The salt dissolved again in the water. नमक फिर से पानी में घुल गया। When he stood up, the load was light. जब वह खड़ा हुआ, तो बोझ हल्का था। Vikram was confused this time. विक्रम इस बार भ्रमित था। "How can he fall at the same spot?" he thought. "वह एक ही जगह पर कैसे गिर सकता है?" उसने सोचा। He looked at Dholu's face. उसने ढोलू के चेहरे को देखा। The donkey looked very pleased with himself. गधा खुद से बहुत खुश लग रहा था। Vikram understood the trick immediately. विक्रम तुरंत चाल समझ गया। "Oh! So you are playing a game with me," he said softly. "ओह! तो तुम मेरे साथ खेल खेल रहे हो," उसने धीरे से कहा। "You want to avoid work by cheating." "तुम धोखा देकर काम से बचना चाहते हो।" "I will teach you a good lesson." "मैं तुम्हें अच्छा सबक सिखाऊंगा।"
The next day, Vikram changed his plan. अगले दिन, विक्रम ने अपनी योजना बदल दी। He did not fill the sacks with salt. उसने बोरियों को नमक से नहीं भरा। Instead, he bought a lot of cotton. इसके बजाय, उसने बहुत सारी रूई खरीदी। He filled the sacks with huge bundles of cotton. उसने बोरियों को रूई के बड़े बंडलों से भर दिया। Cotton is very light in weight. रूई वजन में बहुत हल्की होती है। Dholu was surprised when they started. जब उन्होंने शुरुआत की तो ढोलू हैरान रह गया। "This load feels very light today," he thought. "यह बोझ आज बहुत हल्का लग रहा है," उसने सोचा। "But I will still do my trick." "लेकिन मैं फिर भी अपनी चाल चलूँगा।" "If I fall, it will become even lighter." "अगर मैं गिर गया, तो यह और भी हल्का हो जाएगा।" "Then I can run like a horse." "फिर मैं घोड़े की तरह दौड़ सकता हूँ।" They walked towards the familiar river. वे जानी-पहचानी नदी की ओर चले। Vikram walked silently behind the donkey. विक्रम गधे के पीछे चुपचाप चल रहा था। He knew exactly what was going to happen. वह जानता था कि क्या होने वाला है।
They reached the middle of the flowing river. वे बहती नदी के बीच में पहुँच गए। Dholu smiled to himself slyly. ढोलू मन ही मन मुस्कुराया। He deliberately slipped and fell into the water. वह जानबूझकर फिसला और पानी में गिर गया। He waited for the magic to happen. वह जादू होने का इंतजार करने लगा। But this time, it was different. लेकिन इस बार, यह अलग था। Cotton does not dissolve in water. रूई पानी में नहीं घुलती है। Instead, cotton absorbs water like a sponge. इसके बजाय, रूई स्पंज की तरह पानी सोख लेती है। The dry cotton became wet and heavy. सूखी रूई गीली और भारी हो गई। It became ten times heavier than before. यह पहले से दस गुना भारी हो गई। Dholu tried to stand up quickly. ढोलू ने जल्दी से खड़े होने की कोशिश की। But the load pushed him down. लेकिन बोझ ने उसे नीचे धकेल दिया। He struggled hard to get up. उसने उठने के लिए बहुत संघर्ष किया। His legs were shaking under the weight. उसके पैर वजन के नीचे कांप रहे थे। "Oh no! What happened?" he cried internally. "अरे नहीं! क्या हुआ?" वह अंदर ही अंदर रोया। "Why is it so heavy now?" "अब यह इतना भारी क्यों है?"
Vikram stood on the bank and watched. विक्रम किनारे पर खड़ा होकर देखता रहा। He did not help the donkey immediately. उसने तुरंत गधे की मदद नहीं की। "Get up, lazy bones," he shouted. "उठो, आलसी कहीं के," वह चिल्लाया। "This is the result of your trick." "यह तुम्हारी चाल का परिणाम है।" Dholu finally managed to stand up. ढोलू आखिरकार खड़े होने में कामयाब हो गया। He was breathing heavily and sweating. वह भारी सांस ले रहा था और पसीना बहा रहा था। He had to carry the wet cotton all the way. उसे पूरे रास्ते गीली रूई ढोनी पड़ी। The journey to the market was very painful. बाजार तक का सफर बहुत दर्दनाक था। His back hurt, and his legs ached. उसकी पीठ में दर्द था, और उसके पैरों में दर्द था। He realized his master had outsmarted him. उसे एहसास हुआ कि उसके मालिक ने उसे मात दे दी है। He understood that laziness brings punishment. वह समझ गया कि आलस्य सजा लाता है। He looked at Vikram with sorry eyes. उसने विक्रम को माफी भरी नजरों से देखा। "I will never try to cheat again," he promised. "मैं फिर कभी धोखा देने की कोशिश नहीं करूँगा," उसने वादा किया। From that day on, Dholu changed. उस दिन के बाद से, ढोलू बदल गया। He worked hard and carried his load honestly. उसने कड़ी मेहनत की और अपना बोझ ईमानदारी से उठाया। And Vikram never had to punish him again. और विक्रम को उसे दोबारा कभी सजा नहीं देनी पड़ी।
Laziness and deceit will eventually backfire on you.
(आलस्य और छल अंततः आप पर उल्टा पड़ेगा।)
Also: Work honestly, for there are no shortcuts to success.
(इसके अलावा: ईमानदारी से काम करें, क्योंकि सफलता का कोई शॉर्टकट नहीं है।)