The Salt Merchant and the Donkey
(नमक का व्यापारी और गधा)

Story in english and hindi

A classic story about laziness, cleverness, and learning a lesson the hard way.

Once upon a time, in a small village, lived a merchant. एक समय की बात है, एक छोटे से गाँव में, एक व्यापारी रहता था। His name was Somnath. उसका नाम सोमनाथ था। He was a very hardworking man. वह बहुत मेहनती आदमी था। He had a business of selling salt. उसका नमक बेचने का व्यवसाय था। Salt was very important for cooking food. खाना पकाने के लिए नमक बहुत महत्वपूर्ण था। Every morning, Somnath went to the city. हर सुबह, सोमनाथ शहर जाता था। He bought large sacks of white salt. वह सफेद नमक की बड़ी बोरियां खरीदता था। Then he brought them back to his village to sell. फिर वह उन्हें बेचने के लिए अपने गाँव वापस लाता था। He had a Donkey to help him with his work. अपने काम में मदद के लिए उसके पास एक गधा था। The Donkey was strong but very lazy. गधा ताकतवर था लेकिन बहुत आलसी था। He did not like to do heavy work. उसे भारी काम करना पसंद नहीं था। He always wanted to eat and sleep all day. वह हमेशा दिन भर खाना और सोना चाहता था। But Somnath treated him nicely and fed him well. लेकिन सोमनाथ उसके साथ अच्छा व्यवहार करता था और उसे अच्छा खाना खिलाता था। They traveled together every single day. वे हर एक दिन एक साथ यात्रा करते थे।

One sunny morning, they started their journey. एक धूप वाली सुबह, उन्होंने अपनी यात्रा शुरू की। Somnath loaded a very heavy sack on the Donkey. सोमनाथ ने गधे पर एक बहुत भारी बोरी लाद दी। The sack was full of heavy salt. बोरी भारी नमक से भरी हुई थी। The Donkey felt the weight on his back. गधे ने अपनी पीठ पर वजन महसूस किया। "Oh! This is so heavy today," he thought. "ओह! यह आज बहुत भारी है," उसने सोचा। He walked very slowly and grumpily. वह बहुत धीरे और गुस्से से चला। On their way to the market, there was a river. बाजार जाने के रास्ते में एक नदी थी। They had to cross this river to reach the city. शहर पहुँचने के लिए उन्हें इस नदी को पार करना पड़ता था। There was a small, narrow bridge over the river. नदी के ऊपर एक छोटा, संकरा पुल था। Sometimes, they just walked through the shallow water. कभी-कभी, वे बस उथले पानी से होकर गुजरते थे। The water was cool and refreshing. पानी ठंडा और ताजगी भरा था। Somnath held the Donkey's rope carefully. सोमनाथ ने गधे की रस्सी सावधानी से पकड़ रखी थी। "Come on, move faster," said the merchant. "चलो, तेजी से चलो," व्यापारी ने कहा।

While crossing the river, something happened. नदी पार करते समय, कुछ हुआ। The Donkey stepped on a slippery stone. गधे का पैर एक फिसलन वाले पत्थर पर पड़ गया। He lost his balance and stumbled. उसने अपना संतुलन खो दिया और लड़खड़ा गया। "Splash!" he fell into the water with a loud noise. "छपाक!" वह जोर की आवाज के साथ पानी में गिर गया। The heavy sack of salt also dipped in the water. नमक की भारी बोरी भी पानी में डूब गई। Somnath was shocked and worried. सोमनाथ हैरान और चिंतित था। "Get up! Get up quickly!" he shouted. "उठो! जल्दी उठो!" वह चिल्लाया। He tried to pull the Donkey up. उसने गधे को ऊपर खींचने की कोशिश की। But the Donkey took some time to stand up. लेकिन गधे को खड़े होने में कुछ समय लगा। During this time, something magical happened. इस दौरान, कुछ जादुई हुआ। A lot of salt dissolved in the river water. नदी के पानी में बहुत सारा नमक घुल गया। Salt mixes with water very easily. नमक पानी में बहुत आसानी से मिल जाता है। When the Donkey finally stood up, he was surprised. जब गधा आखिरकार खड़ा हुआ, तो वह हैरान रह गया। The heavy load on his back felt very light. उसकी पीठ पर भारी बोझ बहुत हल्का लग रहा था। Most of the weight was gone with the water. ज्यादातर वजन पानी के साथ चला गया था।

The Donkey was very happy with this accident. गधा इस दुर्घटना से बहुत खुश था। "This is wonderful!" he thought to himself. "यह तो अद्भुत है!" उसने मन ही मन सोचा। "If I fall in water, my work becomes easy." "अगर मैं पानी में गिरता हूँ, तो मेरा काम आसान हो जाता है।" Somnath was sad because he lost his salt. सोमनाथ दुखी था क्योंकि उसने अपना नमक खो दिया था। He had to go back home empty-handed. उसे खाली हाथ घर वापस जाना पड़ा। The Donkey walked back home cheerfully. गधा खुशी-खुशी घर वापस चला गया। The next morning, they went to the market again. अगली सुबह, वे फिर बाजार गए। Somnath bought another sack of salt. सोमनाथ ने नमक की एक और बोरी खरीदी। He loaded it onto the Donkey's back. उसने इसे गधे की पीठ पर लाद दिया। When they reached the river, the Donkey remembered. जब वे नदी पर पहुँचे, तो गधे को याद आया। He remembered how the load became light yesterday. उसे याद आया कि कल बोझ कैसे हल्का हो गया था। He decided to play a trick intentionally. उसने जानबूझकर एक चाल चलने का फैसला किया। He walked to the middle of the river. वह नदी के बीच में चला गया। He purposely bent his legs and sat down. उसने जानबूझकर अपने पैर मोड़े और बैठ गया। The salt dissolved in the water again. नमक फिर से पानी में घुल गया।

When he stood up, the load was light. जब वह खड़ा हुआ, तो बोझ हल्का था। The Donkey brayed happily and walked fast. गधा खुशी से रेंका और तेज चला। Somnath was very angry this time. सोमनाथ इस बार बहुत क्रोधित था। He saw the Donkey falling on purpose. उसने गधे को जानबूझकर गिरते हुए देखा था। He understood the animal's cunning trick. वह जानवर की चालाक चाल समझ गया। "You are trying to fool me," he whispered. "तुम मुझे बेवकूफ बनाने की कोशिश कर रहे हो," वह फुसफुसाया। "You are lazy and want to avoid work." "तुम आलसी हो और काम से बचना चाहते हो।" "I will teach you a good lesson tomorrow." "मैं तुम्हें कल एक अच्छा सबक सिखाऊंगा।" Somnath did not say anything to the Donkey then. सोमनाथ ने तब गधे से कुछ नहीं कहा। They returned home again with loss. वे फिर नुकसान के साथ घर लौट आए। The Donkey thought he was very smart. गधे ने सोचा कि वह बहुत होशियार है। He slept peacefully thinking about his easy life. वह अपने आसान जीवन के बारे में सोचकर शांति से सो गया।

The next morning arrived with a new plan. अगली सुबह एक नई योजना के साथ आई। Somnath did not buy salt that day. सोमनाथ ने उस दिन नमक नहीं खरीदा। Instead, he bought large bundles of cotton. इसके बजाय, उसने रुई (कपास) के बड़े बंडल खरीदे। Cotton is very light and fluffy. रुई बहुत हल्की और रोएंदार होती है। He loaded the cotton onto the Donkey. उसने रुई को गधे पर लाद दिया। The Donkey was surprised by the weight. गधा वजन से हैरान था। "This load is already very light," he thought. "यह बोझ पहले से ही बहुत हल्का है," उसने सोचा। "If I dip it in water, it will vanish." "अगर मैं इसे पानी में डुबो दूं, तो यह गायब हो जाएगा।" "I will have to carry nothing at all." "मुझे बिल्कुल कुछ भी नहीं उठाना पड़ेगा।" He walked towards the river excitedly. वह उत्साह से नदी की ओर चला। Somnath walked silently behind him smiling. सोमनाथ मुस्कुराते हुए चुपचाप उसके पीछे चल रहा था। They reached the small bridge over the water. वे पानी के ऊपर छोटे पुल पर पहुँचे।

As soon as they touched the water. जैसे ही उन्होंने पानी को छुआ। The Donkey sat down in the stream. गधा धारा में बैठ गया। He waited for the cotton to dissolve. उसने रुई के घुलने का इंतजार किया। But cotton does not act like salt. लेकिन रुई नमक की तरह काम नहीं करती। Instead of dissolving, it soaked up the water. घुलने के बजाय, इसने पानी को सोख लिया। The dry cotton became wet and extremely heavy. सूखी रुई गीली और बेहद भारी हो गई। The load became ten times heavier than before. बोझ पहले से दस गुना भारी हो गया। The Donkey tried to stand up. गधे ने खड़े होने की कोशिश की। But he could barely lift his body. लेकिन वह मुश्किल से अपना शरीर उठा पा रहा था। His legs were shaking under the massive weight. भारी वजन के नीचे उसके पैर कांप रहे थे। Somnath stood on the bank and watched. सोमनाथ किनारे पर खड़ा होकर देखता रहा। "Get up now, my lazy friend," he said. "अब उठो, मेरे आलसी दोस्त," उसने कहा। "You thought you could fool me every time." "तुमने सोचा कि तुम मुझे हर बार मूर्ख बना सकते हो।" "Today your trick has backfired on you." "आज तुम्हारी चाल तुम पर ही उल्टी पड़ गई है।"

The Donkey struggled to walk out of the river. गधे ने नदी से बाहर निकलने के लिए संघर्ष किया। The wet cotton was pressing him down. गीली रुई उसे नीचे दबा रही थी। He had to carry this heavy load all the way. उसे पूरे रास्ते यह भारी बोझ उठाना पड़ा। His back hurt and he was exhausted. उसकी पीठ में दर्द हो रहा था और वह थक गया था। He looked at his master with regret. उसने अपने मालिक की ओर पछतावे से देखा। He understood that hard work is better than tricks. वह समझ गया कि कड़ी मेहनत चालबाजियों से बेहतर है। Tricks might work once or twice. चालें एक या दो बार काम कर सकती हैं। But they will eventually bring trouble. लेकिन वे अंततः मुसीबत ही लाएँगी। From that day, the Donkey changed. उस दिन से, गधा बदल गया। He never sat in the river again. वह फिर कभी नदी में नहीं बैठा। He served his master faithfully and honestly. उसने ईमानदारी और वफादारी से अपने मालिक की सेवा की। Somnath was happy with his changed behavior. सोमनाथ उसके बदले हुए व्यवहार से खुश था। They worked together happily for many years. उन्होंने कई वर्षों तक खुशी-खुशी साथ काम किया। The story reminds us of a simple truth. कहानी हमें एक साधारण सच्चाई की याद दिलाती है। Shortcuts in life often lead to long roads. जीवन में शॉर्टकट अक्सर लंबी सड़कों (मुसीबतों) की ओर ले जाते हैं।

Moral of the Story (कहानी की सीख)


Work with honesty and do not be lazy.
(ईमानदारी से काम करें और आलसी न बनें।)

Also: Your own tricks can sometimes harm you.
(इसके अलावा: आपकी अपनी चालें कभी-कभी आपको नुकसान पहुँचा सकती हैं।)