The Farmer and the Loyal Mongoose
(किसान और वफादार नेवला)

Story in english and hindi

A tragic story about haste, regret, and the bond between man and animal.

Once upon a time, in a small village, lived a farmer. एक समय की बात है, एक छोटे से गाँव में, एक किसान रहता था। His name was Ramu. उसका नाम रामू था। He lived with his wife, Sita. वह अपनी पत्नी सीता के साथ रहता था। They had a very small baby boy. उनका एक बहुत छोटा बेटा था। The baby was only a few months old. बच्चा केवल कुछ महीनों का था। They loved their son more than anything. वे अपने बेटे को किसी भी चीज़ से ज्यादा प्यार करते थे। They wanted him to have a companion. वे चाहते थे कि उसका कोई साथी हो। "We should get a pet for him," said Ramu one day. "हमें उसके लिए एक पालतू जानवर लाना चाहिए," रामू ने एक दिन कहा। "When he grows up, the pet will be his friend." "जब वह बड़ा होगा, तो पालतू जानवर उसका दोस्त होगा।" "That is a wonderful idea," replied Sita happily. "यह एक बहुत अच्छा विचार है," सीता ने खुशी से उत्तर दिया। "But what animal should we get?" "लेकिन हमें कौन सा जानवर लाना चाहिए?" They discussed this for a long time. उन्होंने इस पर काफी देर तक चर्चा की। Finally, Ramu decided to bring a mongoose. आखिरकार, रामू ने एक नेवला लाने का फैसला किया। "A mongoose is smart and loyal," he said. "नेवला होशियार और वफादार होता है," उसने कहा। So, the next day, he brought a baby mongoose home. तो, अगले दिन, वह एक छोटा नेवला घर ले आया। It was a cute and furry little animal. वह एक प्यारा और रोएंदार छोटा जानवर था। It had bright black eyes and a bushy tail. उसकी चमकदार काली आँखें और एक घनी पूंछ थी।

Both the baby and the mongoose grew up together. बच्चा और नेवला दोनों साथ-साथ बड़े हुए। In five months, the mongoose was fully grown. पाँच महीनों में, नेवला पूरी तरह बड़ा हो गया। He was a lovely animal to look at. वह देखने में प्यारा जानवर था। But the farmer's son was still a baby. लेकिन किसान का बेटा अभी भी बच्चा था। He slept in his cradle all day. वह दिन भर अपने पालने में सोता रहता था। The mongoose loved the human baby very much. नेवला मानव बच्चे को बहुत प्यार करता था। He would sit near the cradle and watch him. वह पालने के पास बैठता और उसे देखता रहता। If the baby cried, the mongoose would make sounds. अगर बच्चा रोता, तो नेवला आवाजें निकालता। The farmer trusted the animal completely. किसान जानवर पर पूरा भरोसा करता था। However, his wife was a little scared. हालाँकि, उसकी पत्नी थोड़ी डरी हुई थी। "He is a wild animal after all," she said. "आखिरकार वह एक जंगली जानवर है," उसने कहा। "We cannot trust him with our child." "हम अपने बच्चे के साथ उस पर भरोसा नहीं कर सकते।" "He might hurt the baby one day." "वह किसी दिन बच्चे को चोट पहुँचा सकता है।" "You are worrying for no reason," said Ramu. "तुम बेवजह चिंता कर रही हो," रामू ने कहा। "He is as sweet as our son." "वह हमारे बेटे जितना ही प्यारा है।" "They are best friends." "वे सबसे अच्छे दोस्त हैं।"

One day, the farmer's wife wanted to go out. एक दिन, किसान की पत्नी बाहर जाना चाहती थी। She wanted to go to the market to buy groceries. वह राशन खरीदने के लिए बाजार जाना चाहती थी। She fed the baby and put him to sleep. उसने बच्चे को खाना खिलाया और सुला दिया। The baby was sleeping peacefully in his cradle. बच्चा अपने पालने में शांति से सो रहा था। She picked up her basket to leave. उसने जाने के लिए अपनी टोकरी उठाई। She saw her husband sitting outside. उसने अपने पति को बाहर बैठे देखा। "I am going to the market," she told him. "मैं बाजार जा रही हूँ," उसने उससे कहा। "The baby is sleeping inside." "बच्चा अंदर सो रहा है।" "Please keep an eye on him." "कृपया उस पर नजर रखना।" "I do not like leaving him with the mongoose." "मुझे उसे नेवले के पास छोड़ना पसंद नहीं है।" The farmer nodded and said, "Do not worry." किसान ने सिर हिलाया और कहा, "चिंता मत करो।" "I am here, nothing will happen." "मैं यहाँ हूँ, कुछ नहीं होगा।" The wife left for the market happily. पत्नी खुशी-खुशी बाजार के लिए निकल गई।

After some time, the farmer felt bored. कुछ समय बाद, किसान को बोरियत महसूस हुई। He had nothing to do at home. घर पर उसके पास करने के लिए कुछ नहीं था। He thought about his fields. उसने अपने खेतों के बारे में सोचा। "I should go and check my crops," he thought. "मुझे जाकर अपनी फसल देखनी चाहिए," उसने सोचा। "The baby is sleeping soundly." "बच्चा गहरी नींद में सो रहा है।" "The mongoose is guarding the door." "नेवला दरवाजे की रखवाली कर रहा है।" "I will be back very soon." "मैं बहुत जल्द वापस आ जाऊंगा।" So, the farmer left the house too. तो, किसान भी घर से निकल गया। He went to his fields nearby. वह पास के अपने खेतों में चला गया। On the way, he met some friends. रास्ते में, वह कुछ दोस्तों से मिला। He started talking to them and forgot the time. वह उनसे बात करने लगा और समय भूल गया। Back at home, the baby was alone. घर पर, बच्चा अकेला था। Only the loyal mongoose was there to protect him. वहाँ उसकी रक्षा के लिए केवल वफादार नेवला था। The mongoose sat near the door alertly. नेवला दरवाजे के पास सतर्क होकर बैठा था।

Suddenly, a terrifying thing happened. अचानक, एक भयानक बात हुई। A large black snake entered the house. एक बड़ा काला सांप घर में घुस आया। It was a King Cobra, full of poison. यह एक किंग कोबरा था, जो जहर से भरा था। The snake crawled towards the baby's cradle. सांप बच्चे के पालने की ओर रेंगने लगा। It hissed loudly and raised its hood. वह जोर से फुफकारा और अपना फन उठाया। The mongoose saw the dangerous enemy. नेवले ने खतरनाक दुश्मन को देखा। He knew he had to save his brother. वह जानता था कि उसे अपने भाई को बचाना है। He did not care about his own life. उसने अपनी जान की परवाह नहीं की। He jumped on the snake fiercely. वह सांप पर पूरी ताकत से कूद पड़ा। A big fight started between the two. दोनों के बीच बड़ी लड़ाई शुरू हो गई। The snake tried to bite the mongoose. सांप ने नेवले को काटने की कोशिश की। But the mongoose was very fast. लेकिन नेवला बहुत तेज था। He bit the snake into many pieces. उसने सांप को कई टुकड़ों में काट दिया। Blood was spread all over the floor. फर्श पर चारों तरफ खून फैल गया। The mongoose's mouth and paws were red with blood. नेवले का मुंह और पंजे खून से लाल हो गए थे। He had killed the snake and saved the baby. उसने सांप को मार डाला था और बच्चे को बचा लिया था।

After some time, the farmer's wife returned. कुछ समय बाद, किसान की पत्नी लौटी। She was carrying a heavy basket of groceries. वह राशन की भारी टोकरी ले जा रही थी। She reached the front door of the house. वह घर के सामने के दरवाजे पर पहुँची। The mongoose saw her coming. नेवले ने उसे आते देखा। He ran out to welcome her happily. वह खुशी से उसका स्वागत करने के लिए बाहर दौड़ा। He wanted to show her what he did. वह उसे दिखाना चाहता था कि उसने क्या किया। He wanted praise for killing the snake. वह सांप को मारने के लिए तारीफ चाहता था। But the wife saw something terrible. लेकिन पत्नी ने कुछ भयानक देखा। She saw blood on the mongoose's face. उसने नेवले के चेहरे पर खून देखा। She saw blood on his sharp paws. उसने उसके तेज पंजों पर खून देखा। A terrible thought came to her mind. उसके दिमाग में एक भयानक विचार आया। "He has killed my baby!" she screamed. "इसने मेरे बच्चे को मार डाला!" वह चिल्लाई। "This wicked animal has eaten my son!" "इस दुष्ट जानवर ने मेरे बेटे को खा लिया!" She lost all control of her senses. उसने अपने होश पर से सारा नियंत्रण खो दिया। Blind with anger, she lifted her heavy basket. गुस्से में अंधी होकर, उसने अपनी भारी टोकरी उठाई। It was full of heavy vegetables and items. यह भारी सब्जियों और सामानों से भरी थी। She threw the heavy basket on the mongoose. उसने भारी टोकरी नेवले पर फेंक दी। She hit him with all her strength. उसने उसे अपनी पूरी ताकत से मारा। The poor loyal animal died instantly. बेचारा वफादार जानवर मौके पर ही मर गया।

The wife did not stop to look at him. पत्नी उसे देखने के लिए नहीं रुकी। She ran inside the house crying loudly. वह जोर-जोर से रोते हुए घर के अंदर भागी। She rushed to the baby's cradle. वह बच्चे के पालने की ओर लपकी। She expected to see her dead son. उसे अपने मृत बेटे को देखने की उम्मीद थी। But she was shocked by what she saw. लेकिन जो उसने देखा उससे वह हैरान रह गई। The baby was sleeping peacefully. बच्चा शांति से सो रहा था। He was safe and unharmed. वह सुरक्षित और बिना किसी नुकसान के था। Near the cradle lay a black snake. पालने के पास एक काला सांप पड़ा था। The snake was torn into pieces. सांप टुकड़ों में कटा हुआ था। It was dead and bleeding. वह मृत था और खून बह रहा था। The wife understood everything in a second. पत्नी एक सेकंड में सब कुछ समझ गई। "Oh no! What have I done?" she cried. "अरे नहीं! मैंने क्या कर दिया?" वह रोई। "The mongoose saved my son's life." "नेवले ने मेरे बेटे की जान बचाई।" "He killed the snake to protect him." "उसने उसकी रक्षा के लिए सांप को मार डाला।" "And I killed him in return." "और मैंने बदले में उसे मार डाला।"

She ran back outside to the porch. वह वापस बाहर बरामदे की ओर भागी। She lifted the heavy basket up. उसने भारी टोकरी को ऊपर उठाया। Under it lay the dead mongoose. उसके नीचे मृत नेवला पड़ा था। He looked peaceful even in death. वह मौत में भी शांत लग रहा था। She touched his fur and wept bitterly. उसने उसके फर को छुआ और फूट-फूट कर रोई। "Forgive me, my child," she sobbed. "मुझे माफ कर दो, मेरे बच्चे," वह सिसकी। "I acted without thinking." "मैंने बिना सोचे-समझे काम किया।" "I killed my faithful friend." "मैंने अपने वफादार दोस्त को मार डाला।" Just then, the farmer returned home. तभी, किसान घर लौटा। He saw his wife crying over the dead pet. उसने अपनी पत्नी को मृत पालतू जानवर पर रोते हुए देखा। He heard the whole story from her. उसने उससे पूरी कहानी सुनी। He was also filled with grief and sorrow. वह भी शोक और दुःख से भर गया। But tears could not bring the dead back. लेकिन आँसू मृतकों को वापस नहीं ला सकते थे। They had lost a true friend forever. उन्होंने हमेशा के लिए एक सच्चा दोस्त खो दिया था। They learned a painful lesson that day. उन्होंने उस दिन एक दर्दनाक सबक सीखा। Anger and haste destroy everything. क्रोध और जल्दबाजी सब कुछ नष्ट कर देती है। We must always think before we act. हमें हमेशा कार्य करने से पहले सोचना चाहिए।

Moral of the Story (कहानी की सीख)


Look before you leap. Think before you act.
(कूदने से पहले देखो। कार्य करने से पहले सोचो।)

Also: Haste makes waste and brings regret.
(इसके अलावा: जल्दबाजी काम बिगाड़ती है और पछतावा लाती है।)